OBRA O
INTERPRETACIÓ
l’obra artística o bé, la seva interpretació? És
evident que si poden ser les dues coses ben elaborades, el fet artístic resulta
gairebé perfecte tenint en compte que la perfecció no existeix, sobretot en
l’art, en el qual tant els intèrprets, com
els compositors, mai trobem el punt culminant del zenit del nostre treball,
però sí que saben molt bé quan ho hem fet bé o malament, i quan l’obra pot
tenir acceptació en un moment determinat, o bé a la llarga.
Hi ha autors més o menys segurs del què estan
fent. Uns tenen una fe sega en la seva obra, i d’altres dubten fins arribar a
destruir-la, com han fet alguns.
Els segons, s’han turmentat de tal manera, que
fins hi tot els hi ha afectat a la seva salut, com Georges Bizet, per exemple, que
el fet de no ser acceptada la seva obra: “Carmen”, el va afectar tant, que es
va posar malalt i va morir poc després. I sembla ser que la manca d’èxit, va
venir donada per una errònia o mala interpretació de la mateixa.
Poc després, l’obra va ser un gran èxit. També és
possible que d’entrada el públic li sobtés el tema i no l’entengués massa, i
després un cop assimilat, ja es va acceptar com una obra mestre.
Per televisió vaig tenir l’honor de poder veure
una interpretació gairebé perfecte d’uns ballarins dirigits per Alain Pletel,
tasca la qual va dur amb una veritable saviesa.
EI cor i orquestra de gran excepció, com és el
Cor i l’Orquestra titular del Teatre Real de Madrid, van ser dirigits per Marc
Piollet, amb unes dots interpretatives que varen poder demostrar en aquesta
obra.
Els ballarins de la companyia: “Les ballets C de la B ”, tots ells amb una qualitat
extraordinària, causaren en mi, una gran impressió, per la seva puresa,
nitidesa i honestedat artística.
L’obra –una estrena mundial- era: “(H) OEURS”, és
un projecte, els autors de la qual s’han inspirat, són: José Ortega y Gasset,
Elias Cantati, Mario Vargas Llosa, i Jonathan Littell.
La música va ser de Jioseppe Verdi i Wilhelm
Richard Wagner que el proper any 2013 es podrà complir el seu bicentenari dels
seus naixements, així que s’han anticipat al gran esdeveniment musical. La
selecció va ser molt encertada i adient a cada moviment i expressió.
Sobre l’obra, “ C (H) OEURS”, us diré el què vaig
captar, i després el què es diu de la mateixa.
Pel què vaig entendre doncs, sense una informació
prèvia i que el text era en francès i s’anava traduint, va ser el següent: l’obra era una crítica del nostre món, d’un
món que es moria, angoixós i tenebrós, perquè els personatges que eren els
ballarins i el cor, tots estaven molt tristos, angoixats, i a les últimes, és a
dir sense cap guspira d’alegria ni esperança, això ho reflectien molt bé tant
els cantants com els ballarins d’una qualitat extraordinari ratllant allò que
sembla impossible de poder fer. Els moviments dels seus cossos, d’una
flexibilitat i equilibri insuperables, aconseguien expressions sublims. Les
seves proeses amb les seu cos, anaven
més enllà del què estem acostumats a veure, aconseguint uns
moviments súper originals i innovadors. Cada moment l’expressaven amb molta
fidelitat aquell malestar latent que no deixava cap dubte que l’obra era una
critica social, el text parlava d’un món que es moria i s’acabava i es
transformava.
Doncs bé, el què informa en el seu programa, és
el que segueix: Obra inclassificable per la seva originalitat en els
plantejaments i convergència de totes les disciplines artístiques. La qual cosa
no en faré cap debat en absolut, després afegeix: És una reflexió sobre les
emocions que generen la trobada dels individus amb el grup, la dinàmica dels
moviments col·lectius i la dimensió del públic i allò que és privat, temes de
gran actualitat per les transformacions que experimenta la societat d’avui. I
aquí és a on entro en debat, motiu pel qual m’ha portat a fer aquest escrit.
La meva opinió, és que el guió no estava a
l’alçada de la interpretació. No era creïble, ni explícit, ni nítid.
El llenguatge també ha de saber evolucionar i
saber posar-lo a l’alçada dels què requereix el tema per la seva complexitat,
demana una capacitat de síntesi exemplar i creïble. Cada reflexió i cada idea,
s’ha de saber sintetitzar de tal manera, que s’entengui a la primera. Cada
frase, cada premissa, ha de quedar clara, si no és així, és que no hi ha el
talent suficient per desenvolupar l’idea i el motiu que ha generat l’obra.
El llenguatge corporal, em deia més que la
paraula: les dues disciplines artístiques, tenien d’estar paral·leles o bé, no
posar-hi diàleg. Una de dues, si es posava diàleg, era perquè fos entenedor, i
al meu entendre -que pot ser limitat però que és al nivell normal de qualsevol
espectador mig- no ho era.
La idea és meravellosa, extraordinària,
excepcional, però el seu desenvolupament no.
El què s’entenia, és que s’estava en un món que
es moria, i això em sembla que no anava
massa errada, també pot ser que el fet de ser traduït perdés molt el seu
significat i contingut. És possible que si tingués el guió al debat,
rectifiques la meva opinió, i també penso, que hi ha moltes obres de ballet que
no hi ha guió, però és clar, moltes d’elles ens sabem de memòria la seva
temàtica, i d’altres ens les expliquen. Arribo a la conclusió que hauria estat
millor que ens l’haguessin explicat abans.
Suposo que en el projecte es va voler ajuntar les
disciplines del ballet, la veu humana: cantant i declamant, la música i
l’escenografia, però la part declamada no em va acabar de convèncer. Si el
feien a Madrid, no hauria estat gens malament que l’haguessin fet en castellà,
o bé fer l’estrena a França, i després una versió en castellà, si volien que
entenguéssim l’idea que era prou interessant i reivindicativa.
La gent va aplaudir molt, i jo vaig pensar: “A
qui aplaudeixen, als intèrprets o bé als autors? No ho sé, ni ho sabre mai,
perquè no els hi podré preguntar un per un. Però estic convençuda que tothom
estava entusiasmat d’aquella interpretació genial que recordarem durant molt
anys, però del guió, possiblement, ja no se’n recorden. El més segur, és que
molts espectadors, hi anessin per veure el ballet, que va ser realment
espectacular, i que el fet d’entendre o no l’obra, els hi rellisqués. D’altres
però, segurament ja anaven informats del contingut i no els calia entendre o no
els diàlegs.
I el què sí que està clar, és que varen valorar
el treball d’aquell equip que realment va treballar de manera exemplar, com a
grans professionals que són. I en
definitiva, el públic ho va voler premiar amb els seus aplaudiments, i els
guionistes se’n varen poder beneficiar sense mereixo massa.
El fet de ser una obra contemporània, dona
sortida a acceptar que el llenguatge pugui ser estrany o poc comprensible, i no
té perquè ser així, al meu parer.
Una vegada vaig anar a una conferència d’un
escriptor, i se’ns va ensenyar una novel·la a on les idees, les paraules, les
premisses, i les frases eren incoherents i sense sentit, i l’autor va dir que
la literatura tenia d’evolucionar i anar més enllà. Més enllà de què? si es va
més enllà, ja no és literatura , és una altra cosa o res de res. D’això fa
molts anys, però la realitat és que el llenguatge ha de ser èxplicit sinó no és
llenguatge per més contemporani i modern que sigui, és com alguns poetes que
fan manifestacions conceptuals, en les quals t’esperen a l’entrada de la sala a
on es dur a terme l’esdeveniment, amb un paper en blanc perfumat, i es suposa
que això és el poema. Un poema és un escrit per més que es vulgui tergiversar
la qüestió, i un perfum, és un apartat al món del sentits olfactius, no
visuals.
Quan més lúcid és un guió, més evolucionat és el
seu contingut. Actualment es pot detectar una evolució en el llenguatge dels
guionistes cinematogràfics, en els qual m’al·lucina la seva capacitat
sintetitzadora, tant de pensament com de continguts, amb unes reflexions
innovadores i que reflexa una intel·ligència preclara i àgil.
Són unes intel·ligències tan lúcides, que has
d’estar molt atent per captar tota la bellesa de les seves paraules i
reflexions. Són guions amb unes
premisses ràpides i clares del tema que estan exponent.
Crec que el guionista, ha de ser tan pulcre,
èxplicit i tècnic, com el intèrprets, que és clar, han de saber donar la flexió i
deix que cada frase requereix, d’aquí que els qui dominen els idiomes, els hi
agrada més l’original, encara que aquí Espanya, hi ha una escola de traductors
excepcional, amb unes grans veus, una dicció perfecta i endemés saben
interpretar.
Els intèrprets hem de ser molt pulcres al hora
d’interpretar una obra i si veiem que no la podem interpretar tal com ho
voldria el seu autor, millor deixar-la, ara ve, algunes vegades el compositor
no ho té clar del tot com vol que sigui la interpretació i ho deixa al lliure
arbitrí del intèrpret, sobre tot en obres contemporanies, com va ser el cas que
ens va passar quan jo formava part d’un quartet de guitarres anomenat: “ Quartet
Ferran Sor”.
Varem estrenar una obra per a quatre guitarres,
d’en: Carles Guinovart.
L’obra es diu: “Saeta” (Abstracció per a quatre guitarres) premi especial Concurs
Internacional “ CIUDAD DE ZARAGOZA” 1974. També en deien: “Abstracción a modo de Saeta”.
No recordo la data que la varen estrenar, devia voltar
els anys 80 més o menys.
El què sí que està al programa de mà, és el dia i
el lloc. Va ser un dissabte 31 de maig a la
cripta de l’Església del Convent de Caputxins de Nostra Senyora de
Pompeià de Barcelona.
Bé doncs, a
la segona veu hi havia un fragment en el qual deia textualment: ”notas sobreagudas sin
precisión de altura producidas por la m. izq. en la boca de la guitarra”. Així que no quedava clara
la funció tècnica de la mà dreta, que també hi tenia un paper molt important.
Ningú sabia ben bé què es tenia de fer, inclús el
professor, i un membre del quartet de guitarres, que tenia un germà que tocava
flamenc, se li va ocorre l’enginy de solucionar el problema, recorren al recurs
tècnic dels flamencs, que és el de fer girar els dos dits índex i mig, fent una
circumferència continuada sense parar.
Fet que per les raons que fossin, només ens
sortia a mi i al germà del guitarrista flamenc, es va decidir que com que ell
feia la primera veu, jo feria la segona.
Bé, doncs el dia de l’estrena, va venir l’autor
de l’obra en qüestió, l’eminent i reconegut: Carles Guinovart en persona. Una
home molt amable, atent i adulador, amb molta sensibilitat en el tracte, i va
trobar la interpretació molt encertada. Ens va felicitar a tots quatre. La
resolució d’aquell fragment -no especificat, però que no em varen dir res del
tema- li va agradar molt. I jo vaig pensar: “ També hauria pogut ser d’una
altra manera no tant efectista i espectacular”. La veritat és que aquell efecte
l’he utilitzat en altres ocasions que s’ha requerit uns sons originals i
singulars.
I, el què és evident, és que el recurs tècnic del
fragment, el va solucionar un guitarrista del grup amb coneixements tècnics
extrapolats al usuals que en la nostra escola utilitzaven. I que el resultat va
ser sorprenent fins i tot per l’autor que suposadament no hi havia caigut.
El fet que una obra contemporània s’interpreti
d’una manera o d’una altra, depèn del intèrpret, del director, i del què s’entén
de la mateixa.
Si està molt clara l’idea matriu cap problema, i
si l’autor ho té clar, només cal que els intèrprets estiguin a l’alçada de les
tècniques que es requereixen per dur a terme la suposada obra, però és clar,
crec que l’autor també ha de ser exigent en si mateix i ser èxplicit en el
llenguatge que està utilitzant, perquè llavors, la resolució de les mancances
del autor les haurà de resoldre el intèrpret, i aquest tindrà de fer dues
feines alhora; crear i interpretar. Encara que moltes vegades, això fa que una
obra tingui o no tingui èxit.
Hi ha cançons que si no fos que les està
interpreten un cantant genial, no s’aguantarien per elles mateixes, i d’altres
al inrevés, que la cançó és meravellosa, però que no s’ha trobat el intèrpret
adient al tema. I ja no parlo quan es varega la part visual, sociopolítica, o
social, en la música, que és un tema per desenvolupar en un altre estona.
Així doncs que, arribem a la conclusió, de que al
hora d’analitzar una actuació, hem de tenir molt clar a qui estem aplaudint, i
no barregem els dos conceptes, perquè pot ser que no aprovem una obra
d’accepció, per manca d’una bona interpretació, i que aplaudim frenèticament,
una obra mediocre, per l’afecte que ens a fet una interpretació genial.
I una cosa, el què és obi, és que se suposa que
uns mínims en la construcció d’una obre artística, hi han de ser sempre. I
aquests mínims, els té aquesta obra que m’ha dut aquest escrit. I són: La situació
en el temps, el seu desenvolupament organitzatiu, i la conclusió de la mateixa.
Però la claredat del diàleg i la seva
idea, no.
Adela Filbà
Mataró 19 de maig de 2012

Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada